Агентство переводов
Агентство переводов
т. 764-28-48 | info@tradis.ru

Письменные переводы и цены Оплата, скидки, договор
Устные переводы и цены Как заказать перевод?
Специализация Контакты
Штат переводчиков


Агентство переводов

Оплата переводов, договор на перевод

Оплата переводов производится безналичным расчетом.

Для юридических лиц: менеджер выставит и отправит Вам счет для оплаты (по электронной почте в формате PDF, по факсу или с курьером, если бухгалтерии требуется оригинал счета с печатью). После завершения перевода менеджер предоставит полный пакет отчетных документов (договор на перевод, оригинал счета, акт сдачи-приемки услуг). Документы доставляются бесплатно с нашим курьером (по Москве) или по почте (по России и для клиентов зарубежом).

Для физических лиц: менеджер отправит Вам заполненную квитанцию для оплаты в любом банке (от Вас потребуется сообщить менеджеру ФИО и контактный телефон).

Скидки на письменные переводы

Мы благодарны Вам за то, что Вы пользуетесь нашими услугами. Уже более 9 лет Бюро переводов «Flarus» является активным участником российского рынка услуг перевода. Основное наше преимущество - сочетание выгодных цен на переводы с их хорошим и постоянным качеством. Наше бюро переводов стремится зарабатывать не за счет высокой наценки, а за счет быстрого и качественного выполнения большого количества заказов. Однако, несмотря на весьма умеренные цены, мы можем предложить постоянным клиентам ценовое преимущество в виде дополнительных бонусов.

Бонус рассчитывается как процент в диапазоне от 0 до 15% от общей суммы последнего сделанного Вами заказа. Бонус учитывается в последующем заказе. Бонусы учитываются автоматически, если не получено требование бонусы игнорировать (обычно это связано с особенностями ведения бухгалтерского учета в разных компаниях).

При расчете процентной ставки учитывается:
  • Общее кол-во заказов клиента и кол-во заказов за последние 30 дней.
  • Общее кол-во заказов от конкретного представителя компании. Если представителей несколько, бонус рассчитывается (и учитывается) для каждого индивидуально.
  • Число представителей компании и общий эффект от сотрудничества.
  • Длительность и цикличность сотрудничества клиента с "Flarus".
  • Давность последнего выполненного заказа.
  • Частота ложных заказов (отказов от заказа до начала их выполнения).
  • Участие клиента (рекомендации, глоссарии, регулярные оценки заказов)


Договор на перевод

Ниже представлены основные положения договора на оказание переводческих услуг (пропущена преамбула договора, адреса и приложения к договору).

1. Предмет Договора
1.1.
Исполнитель обязуется оказывать Заказчику переводческие услуги, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении I к настоящему Договору.
2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами
2.1.
Заказчик передает Исполнителю документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее «Заказ»). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003.
2.2.
После получения Заказа, Исполнитель производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа - 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой.
2.3.
Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.
2.4.
Рассчитанные данные Заказа Исполнитель обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе.
2.5.
Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.
2.6.
Исполнитель приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости Заказа.
2.7.
Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу.
2.8.
Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги Исполнителя не облагаются НДС.
2.9.
Заказчик имеет право вносить предоплату (далее "Депозит") на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.
2.10.
Исполнитель обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате на носителе (диск, дискета) или по электронной почте.
2.11.
В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Исполнителю словарях.
2.12.
Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.
3. Рекламации
3.1.
Если в процессе оказания услуг Исполнитель допустил отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Исполнитель обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика.
3.2.
Исполнителем не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации.
4. Ответственность Сторон
4.1.
Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
4.2.
Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы.
4.3.
Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства.
5. Срок действия Договора
5.1.
Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон.
5.2.
Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации.
6. Обеспечение конфиденциальности
6.1.
Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Исполнителем от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
6.2.
С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Исполнителя, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору в части их касающейся.
7. Прочие условия
7.1.
Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
7.2.
Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы.
7.3.
Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон.
8. Адреса и реквизиты Сторон


Агентство переводов
Прайс-лист на переводы Прайс-лист на переводы

Последний перевод:
"Excavator Mounted Vibrator / Вибратор, устанавливаемый на шасси экскаватора ", перевод с английского на русский, Строительство, переводчик №299

метки перевода: вибратор, гидравлический, гидроцилиндр, гофрированный, зажим, затянуть, клапан, ковш, масло, мотор, неисправность, редуктор, свая, твердосплавный, трубопровод, фитинг, цилиндр, чехол, шланг... (19)

профиль:
Строительство и Недвижимость, Торговля и производство, Услуги




Новости & События
07 июл, 2010 - Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян

07 июл, 2010 - Лучшие лингвисты, специалисты по поиску и разработчики примут участие в создании национального поисковика

06 июл, 2010 - Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Агентство переводов © 2001-2010
Агентство переводов
Шаблон договора на оказание переводческих услуг. Варианты оплаты переводов, возможные скидки и условия их предоставления.
Москва,
ул. Гиляровского, д.10, стр.2
764-28-48 с 9-30 до 17-30
info@tradis.ru | карта сайта
Рейтинг@Mail.ru