|
|
Агентство переводов |
|
|
|
Оплата переводов, договор на перевод |
|
|
Оплата переводов производится безналичным расчетом.
Для юридических лиц: менеджер выставит и отправит Вам счет для оплаты (по электронной почте в формате PDF, по факсу или с курьером, если бухгалтерии требуется оригинал счета с печатью). После завершения перевода менеджер предоставит полный пакет отчетных документов (договор на перевод, оригинал счета, акт сдачи-приемки услуг). Документы доставляются бесплатно с нашим курьером (по Москве) или по почте (по России и для клиентов зарубежом).
Для физических лиц: менеджер отправит Вам заполненную квитанцию для оплаты в любом банке (от Вас потребуется сообщить менеджеру ФИО и контактный телефон).
Скидки на письменные переводы
Мы благодарны Вам за то, что Вы пользуетесь нашими услугами. Уже более 9 лет Бюро переводов «Flarus» является активным участником российского рынка услуг перевода. Основное наше преимущество - сочетание выгодных цен на переводы с их хорошим и постоянным качеством. Наше бюро переводов стремится зарабатывать не за счет высокой наценки, а за счет быстрого и качественного выполнения большого количества заказов. Однако, несмотря на весьма умеренные цены, мы можем предложить постоянным клиентам ценовое преимущество в виде дополнительных бонусов.
Бонус рассчитывается как процент в диапазоне от 0 до 15% от общей суммы последнего сделанного Вами заказа. Бонус учитывается в последующем заказе. Бонусы учитываются автоматически, если не получено требование бонусы игнорировать (обычно это связано с особенностями ведения бухгалтерского учета в разных компаниях).
При расчете процентной ставки учитывается:
- Общее кол-во заказов клиента и кол-во заказов за последние 30 дней.
- Общее кол-во заказов от конкретного представителя компании. Если представителей несколько, бонус рассчитывается (и учитывается) для каждого индивидуально.
- Число представителей компании и общий эффект от сотрудничества.
- Длительность и цикличность сотрудничества клиента с "Flarus".
- Давность последнего выполненного заказа.
- Частота ложных заказов (отказов от заказа до начала их выполнения).
- Участие клиента (рекомендации, глоссарии, регулярные оценки заказов)
Договор на перевод
Ниже представлены основные положения договора на оказание переводческих услуг (пропущена преамбула договора, адреса и приложения к договору).
1. Предмет Договора
- 1.1.
- Исполнитель обязуется оказывать Заказчику переводческие услуги, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении I к настоящему Договору.
2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами
- 2.1.
- Заказчик передает Исполнителю документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее «Заказ»). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003.
- 2.2.
- После получения Заказа, Исполнитель производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа - 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой.
- 2.3.
- Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.
- 2.4.
- Рассчитанные данные Заказа Исполнитель обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе.
- 2.5.
- Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.
- 2.6.
- Исполнитель приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости Заказа.
- 2.7.
- Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу.
- 2.8.
- Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги Исполнителя не облагаются НДС.
- 2.9.
- Заказчик имеет право вносить предоплату (далее "Депозит") на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.
- 2.10.
- Исполнитель обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате на носителе (диск, дискета) или по электронной почте.
- 2.11.
- В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Исполнителю словарях.
- 2.12.
- Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.
3. Рекламации
- 3.1.
- Если в процессе оказания услуг Исполнитель допустил отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Исполнитель обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика.
- 3.2.
- Исполнителем не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации.
4. Ответственность Сторон
- 4.1.
- Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
- 4.2.
- Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы.
- 4.3.
- Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства.
5. Срок действия Договора
- 5.1.
- Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон.
- 5.2.
- Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации.
6. Обеспечение конфиденциальности
- 6.1.
- Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Исполнителем от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
- 6.2.
- С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Исполнителя, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору в части их касающейся.
7. Прочие условия
- 7.1.
- Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
- 7.2.
- Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы.
- 7.3.
- Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон.
8. Адреса и реквизиты Сторон
|
|
|
|
Агентство переводов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

Последний перевод: "Excavator Mounted Vibrator / Вибратор, устанавливаемый на шасси экскаватора
", перевод с английского на русский, Строительство, переводчик №299
метки перевода: вибратор, гидравлический, гидроцилиндр, гофрированный, зажим, затянуть, клапан, ковш, масло, мотор, неисправность, редуктор, свая, твердосплавный, трубопровод, фитинг, цилиндр, чехол, шланг... (19)
профиль: Строительство и Недвижимость, Торговля и производство, Услуги
|
|
|
|
|
|